We are not out of the woods yet.
out of the woodsは、直訳すれば「森の中から出て」という意味になるが、何が潜んでいるか分からない暗い森を出て一安心する感じからだろうか、「困難を乗り越えて」「危険を免れて」「(危険な状態から)峠を越して」などの意味になる。
タイトルの表現は、「まだ安心はできない」「まだ油断は出来ない」という意味の慣用表現で、昨日のCDCの記者会見でも使われていた。
新型インフルエンザが目下の所、弱毒性であること、メキシコでは収まりつつあること等々から当初、恐れていたほどではないけれど、だからと言って油断するなということだ。
out of the woods の上記の意味から、こんな慣用表現もある。
Don't halloo till you are out of the wood(s).
Do not whistle till you are out of the woods.
halloo は「(おーいと)大声を出す」、whistle は「口笛を吹く」で、森を出るまでは浮かれるな、つまり「ぬか喜びをするな」という意味になる。
タイトルの表現は、「まだ安心はできない」「まだ油断は出来ない」という意味の慣用表現で、昨日のCDCの記者会見でも使われていた。
新型インフルエンザが目下の所、弱毒性であること、メキシコでは収まりつつあること等々から当初、恐れていたほどではないけれど、だからと言って油断するなということだ。
out of the woods の上記の意味から、こんな慣用表現もある。
Don't halloo till you are out of the wood(s).
Do not whistle till you are out of the woods.
halloo は「(おーいと)大声を出す」、whistle は「口笛を吹く」で、森を出るまでは浮かれるな、つまり「ぬか喜びをするな」という意味になる。
No comments:
Post a Comment