Thursday, June 23, 2011

Cosmo: Come on, now. Snap out of it. コズモ:おいおい、よせよ。

Cosmo: Come on, now. Snap out of it.

コズモ:おいおい、よせよ。


解説

思いを寄せるキャシーとなかなか再会がかなわず、落ち込むドンに、親友コズモがかけた言葉から。snap out of ~ は、「~から、さっと立ち直る」という意味の口語表現で、Snap out of it. は、悩んだり、落ち込んだりする相手を、その状況から抜け出させ、元気づけたい場面で用いられる。「気持ちを切り替えなさい」「しっかりしろ」「自分らしさを取り戻すんだ」といった思いを込め、「目を覚ませ」「やめなよ」という感覚で使う。このフレーズは、05年にアメリカ映画協会(AFI)が選んだ“アメリカ映画名セリフ100”にランクインした『月の輝く夜に』(87) のワンシーンのほか、『ブレックファスト・クラブ』(85)、『チャイルド・プレイ2』 (90)、『マスク2』(05) など、多くの作品に登場している。


こんなふうに使ってみよう

Lois: You have to snap out of it.
(ロイス:もういい加減にしなくちゃ。)

snap back
(1) 〈ばねなどが〉跳ね返る;ぱっと立ち直る.
(2) ぱっと言い返す((at ...)).
snap into it
((米略式))さっとやりだす, すぐ開始する.
snap it up/snap to it
((ふつう命令文))急ぐ.
snap on a person
〈人を〉(特に公の場で)侮辱する, ばかにする.
snap out of ...
…からぱっと立ち直る, 気を取り直す

No comments:

Post a Comment